Общи условия за продажба (GTCS)

на HoKa Gesellschaft für Lüftungsformteile aus Kunststoffen mbH, Reutherstraße 12, 53773 Hennef, Германия, вписано в търговския регистър на Окръжния съд в Зигбург под номер RB 2465.

§ 1 Общи положения - Обхват на приложение
Настоящите Общи условия за продажба (ОУП) уреждат правните отношения с нашите клиенти за всички наши доставки и услуги. Те се прилагат и за започването, сключването и транзакциите на всички сделки с клиента, което включва и бъдещи сделки. Противоречащи си условия за покупка или поръчка на клиента не се прилагат, освен ако не се съгласим изрично с това в писмена форма. Настоящите ОУП са приложими само за търговски предприятия (§ 14 BGB), юридически лица от публичното право или специални фондове от публичното право.

§ 2 Писмена форма
2.1. Доколкото настоящите ОУТК предвиждат уведомления или декларации, те трябва да бъдат направени в писмена форма. Доколкото е позволено от закона, уведомленията или декларациите по електронна поща или факс се считат за отговарящи на изискването за писмена форма.
2.2. Всички промени в договора трябва да бъдат в писмена форма. Също така и съгласието за отклонение от това изискване за писмена форма трябва да бъде в писмена форма. Възможността за проверка на индивидуални, допълнителни или спомагателни споразумения, сключени от уста на уста, остава незасегната.

§ 3 Сключване на договора
3.1. Офертите и информацията, които се намират в нашия ценови каталог, предоставен на нашите клиенти, винаги са необвързващи и подлежат на промяна. Сключването на договори се предлага от клиента по пощата, по електронна поща, по факс и - в изключителни случаи - по телефона. Във всички случаи обаче договорните задължения възникват едва след получаването на писменото ни потвърждение на поръчката от страна на клиента (приемане, Annahme). Това важи и в случай на специални артикули и продукти, изработени по поръчка, създадени съгласно схемите на клиента.
3.2. Нашите търговски представители са упълномощени само да инициират търговски сделки, но не и да сключват договори, освен ако не са изрично упълномощени за това и не могат да предоставят на клиента доказателство за това упълномощаване.

§ 4 Външнотърговски разпоредби
4.1. Ако ни станат известни обстоятелства, които обосновават предположението за настоящо или бъдещо нарушение на национални или международни разпоредби (по-специално изисквания за одобрение или разпоредби за внос/износ), произтичащи от сключването на договора или неговото изпълнение, това трябва да бъде съобщено на клиента незабавно и по достоверен начин. След това ни се предоставя разумен период от време за допълнително разглеждане на ситуацията. Взаимно се договаряме, че продължителността на този период на преразглеждане, както и периодът, необходим за всякакви необходими официални процедури, не може да се счита за забавяне на услугата. Доколкото не е дадено необходимото разрешение или друго официално одобрение, ние си запазваме правото да не извършим дължимата от нас услуга и да се откажем от договора.
4.2. Всяка препродажба на наши стоки от клиента в т.нар. ембаргови държави (пълно ембарго, частично ембарго) или на лица с ограничен достъп изисква нашето предварително съгласие. Клиентът се задължава да не използва доставените стоки за военни или ядрени цели от какъвто и да е вид, нито да продава тези стоки на трети лица с горепосочените крайни предназначения, нито да ги осигурява по друг начин пряко или косвено за такива трети лица.
4.3. по наше искане клиентът ще ни предостави незабавно, най-късно в срок от десет работни дни (от понеделник до петък), съответните документи за крайно предназначение във формата, определен от закона или от Федералната служба за икономика и контрол на износа (BAFA).
4.4. клиентът носи цялата отговорност за спазването на съответните външнотърговски разпоредби и други закони на страната, в която ще се извърши доставката. В момента на сключване на договора той трябва да ни информира писмено за всички специални обстоятелства, произтичащи от тези разпоредби, напр. по отношение на Германския списък за износ, приложения I и IV към Регламента на ЕО за двойна употреба или Списъка за търговски контрол на САЩ.
4.5. В случай на неспазване на разпоредбите, съдържащи се в параграфи 2-4, клиентът носи отговорност пред нас за всички причинени в резултат на това вреди и при първо поискване трябва да ни обезщети за произтичащите от това претенции на трети страни в отношенията с външни лица.

§ 5 Сертификат за износ
Ако клиент с местожителство извън Федерална република Германия или негов представител събира поръчани от нас стоки и ги транспортира или изпраща извън страната, клиентът трябва незабавно да ни предостави необходимия за данъчни цели сертификат за износ. Ако това доказателство не бъде предоставено, клиентът трябва да плати и законоустановения данък върху добавената стойност в допълнение към нетната стойност на фактурата, приложима за доставки на територията на Федерална република Германия.

§ 6 Срокове за доставка; форсмажорни обстоятелства; частична доставка, забавяне на доставката; прехвърляне на риска
6.1 Нашите доставки се извършват в съответствие с клаузата EXW (ex works) на Inco-terms 2010, т.е. или чрез получаване от нашите помещения от клиента, или с доставка за сметка на клиента при поискване (Versand "unfrei"). Отклоненията от условията на доставка се прилагат само ако са били изрично договорени. При потвърждаване на поръчката ние ще информираме клиента за очакваното време на събиране или изпращане с транспорт. Времето за доставка се изчислява в календарни седмици и се посочва в потвърждението на поръчката. Задължителните дати за доставка изискват експресно потвърждение. Спазването на сроковете за доставки и стоки предполага своевременното получаване на всички документи, необходимите разрешителни и одобрения, които трябва да бъдат предоставени от клиента, както и спазването на договорените условия за плащане и други задължения от страна на клиента. Ако тези условия не бъдат изпълнени навреме, сроковете ще бъдат съответно удължени. Обвързващата договорена дата на доставка се счита за спазена, ако клиентът е получил уведомление за готовност за получаване до тази дата или е получил уведомление за готовност за изпращане и стоките също са били изпратени до тази дата. Датите на доставка се считат за спазени при получаване на уведомление за готовност за събиране или изпращане, дори когато стоките не могат да бъдат събрани или изпратени не по наша вина.
6.2. форсмажорни обстоятелства от всякакъв вид или други пречки, за които не носим отговорност и които намаляват, забавят, възпрепятстват или правят неразумно производството, изпращането, приемането или потреблението, ни освобождават от задължението да доставим или да съдействаме за приемането за срока и степента на прекъсването. Ако доставката и/или приемането се забави с повече от осем седмици в резултат на прекъсването, имаме право да се откажем от договора. В случай на частична или пълна загуба на нашите източници на доставка не сме задължени да използваме неизвестни доставчици нагоре по веригата. В този случай имаме право да разпределим наличните си запаси от стоки, като вземем предвид собствените си изисквания. Други претенции на клиента не се прилагат. Форсмажорните обстоятелства включват такива обстоятелства и събития, които не биха могли да бъдат предотвратени с дължимата грижа и старание в нормалния ход на дейността; по-специално те включват непредвидими оперативни, транзитни или транспортни прекъсвания, пожари, наводнения, непредвидим недостиг на работна ръка (включително поради епидемии и подобни на епидемии заболявания), недостиг на енергия, суровини или спомагателни материали, както и стачки, локаути и официални укази.
6.3 Спазването на обвързващите срокове за доставка зависи от правилното и навременно получаване на доставките от нашите доставчици, при условие че невъзможността на нашите доставчици да ни доставят своевременно не е по наша вина.
6.4. потребителят има право да получава частични доставки в разумна степен и да му бъдат фактурирани за тях, доколкото изпълнението на договора не е неоправдано засегнато или забавено. В случай на заменяеми стоки (родово определени стоки, по-специално малки части) имаме право да се отклоним от предвиденото количество с до 5 %.
6.5 Закъснение се счита за настъпило само ако доставката или услугата са дължими и клиентът е направил изрично писмено напомняне. Ако клиентът претърпи вреди в резултат на забава на доставката или изпълнението, той може да претендира за обезщетение в размер на 0,5 % за всяка завършена седмица на забава, но общо не повече от 5 % от цената на частта от стоките и услугите, които са в забава.
6.6 Както претенциите за обезщетение на клиента поради забавяне на доставката или изпълнението, така и претенциите за обезщетение за вреди на мястото на доставката или изпълнението, които надвишават посочените в точка 6.5 граници, са изключени във всички случаи на забавена доставка или изпълнение, дори и след изтичане на определения ни срок за доставка или услуга. Това не важи, ако отговорността е задължителна в случаите на умисъл, груба небрежност или увреждане на живот, телесна цялост или здраве. Клиентът може да се откаже от договора само в рамките на законовите разпоредби, доколкото ние носим отговорност за забавянето на изпълнението. Горните разпоредби не представляват промяна в тежестта на доказване във вреда на клиента.
6.7. Мястото на изпълнение на доставката е местоположението на съответния ни обект за доставка. Мястото на изпълнение на плащането е мястото на нашата дейност.
6.8. (a) Прехвърлянето на риска се извършва съгласно клаузата EXW (ex works) на Инкотермс 2010. По този начин рискът от случайна загуба и случайно влошаване на качеството на предметите на доставката или стоките, поверени ни за обработка (довършителни работи) по договор за изработка, се прехвърля на клиента при уведомяване за готовност за получаване. Ако стоките се изпращат по искане на клиента, предаването на транспортното лице и тръгването на закупения артикул от нашата фабрика или склад за изпращане се счита за равностойно на уведомление за готовност за получаване. Всички пратки се извършват на риск на клиента при напускане на нашата фабрика или склад за доставка, дори ако е договорена доставка с платен превоз.
(б) Рискът преминава върху клиента и при уведомяване за готовност за получаване или изпращане, ако получаването или изпращането се забави по искане на клиента или по причина, за която той отговаря, или стане невъзможно не по наша вина. В тези случаи ние имаме право да съхраняваме стоките за сметка и на риск на клиента по наша разумна преценка, да предприемем всички необходими или разумни мерки за запазване на стоките и да фактурираме стоките така, както са доставени. Законовите разпоредби за неизпълнение на задълженията за приемане остават незасегнати. След изтичане на разумния срок за събиране на стоките имаме право да използваме стоките за доставка и за други цели и да осигурим доставка на клиента с разумно удължен срок или да осигурим доставка на клиента за негова сметка и риск.
(c) Клиентът поема възникналите (допълнителни) разходи. За складиране се начислява еднократно плащане в размер на 0,5 % от сумата по фактурата за всеки започнат месец, считано от уведомлението за събиране или готовност за изпращане, освен ако клиентът не докаже, че потребителят не е претърпял вреди или е претърпял само незначителни вреди.

§ 7 Извиквателни
7.1. В случай на извиквателна доставка ни се предоставят разумни производствени срокове, които започват да текат от момента на обаждането. При call-off поръчките се договарят срокове за доставка на частични доставки, като се взема предвид планирането на нашите мощности и възможността за набавяне на входящия материал.
7.2. Call-off поръчките и графиците за доставка изискват изрични споразумения (за call-off поръчката като цяло и за срока на доставка). Въпреки това ние винаги имаме право да набавим материала за цялата поръчка за изтегляне и да произведем незабавно цялото количество по поръчката.
7.3. За поръчките за изтегляне предоставяме срок за изтегляне от 6 месеца от деня, в който клиентът получи поръчката, освен ако не е договорено друго. Ако този срок изтече, без да е направена кол-офция, имаме право по наша преценка да фактурираме продуктите или да се откажем от договора и да претендираме за обезщетение.

§ 8 Цени, срокове за плащане, транспортни разходи, начини на плащане
8.1. Покупната цена или заплатите са посочени в потвърждението на поръчката ни и представляват нетни суми, които винаги се облагат със законоустановения данък върху продажбите в случай на сделки в страната. Имаме право на увеличение на цената, ако законоустановените такси или налози обременяват движението на стоките или увеличават цената на услугите (по-специално данък върху продажбите, кус-мита, компенсаторни суми, валута, транспортни такси) или колективно договорените заплати. Изискването за увеличение на цената е обстоятелствата, които водят до това, да са настъпили най-рано четири месеца след сключването на договора, но преди неговото изпълнение, и да можем да докажем вменените ни допълнителни разходи, произтичащи от това. Горепосочените разпоредби за увеличение на цената се прилагат съответно и за закупуване на необходимите материали по договори, чието уреждане или частично уреждане не се очаква в рамките на седем месеца след сключването на договора. За рамковите договори се прилагат договорените цени. Ако цените за закупуване на суровини се увеличат с повече от 5 % за нас, договорената цена също се коригира, за да отрази тези променени обстоятелства в съответствие с горните разпоредби относно вменените допълнителни разходи.
8.2 Фактурите са дължими за плащане без удръжки в рамките на 30 дни от датата на фактурата. Ако клиентът е в забава, ние имаме право да начислим лихва в размер на 9 процентни пункта над приложимия основен лихвен процент. Правото на предявяване на допълнителни претенции за обезщетение за вреди поради забава остава запазено. Обработката на договора и ремонтните дейности са дължими незабавно след получаване на фактурата (без отстъпка). Предоставянето на отстъпка е предмет на изрична договореност между страните.
8.3. Нашите цени не включват никакви разходи за транспорт на стоки и транспортна застраховка. Застраховка за транспортни щети може да бъде закупена за сметка на клиента при специално запитване. Ако транспортът е организиран от нас, споразуменията за прехвърляне на риска, мястото на изпълнение и гореспоменатите разпоредби остават непроменени. Методът и маршрутът на транспортиране, както и спедиторът или превозвачът се определят от нас без гаранция и с акцент върху най-добрите транспортни разходи, използването на пълния товар и желаните размери на автомобилите и контейнерите. Исканията на клиента могат да бъдат взети под внимание, ако ни бъдат съобщени своевременно.
8.4. Менителници се приемат само по отделно споразумение, само по сметка за плащане и без гаранция за правилно представяне и протестиране. Чекове се приемат само за сметка на изпълнението, при условие че бъдат признати.
8.5. Ако след сключването на договора ни станат известни обстоятелства, които пораждат основателни съмнения относно кредитоспособността или платежоспособността на клиента, ние имаме право да се откажем от договора, да поискаме авансови плащания или да поставим доставката си в зависимост от гаранционни депозити. Тези права се прилагат по-специално, ако дължимите вземания за плащане не са изпълнени въпреки напомнянето или ако срещу активите на клиента е подадена молба за откриване на производство по несъстоятелност.
8.6. Клиентът ни предоставя право на залог върху материалите, предоставени ни за изпълнение на поръчката, и върху всички вземания на негово място, за да обезпечи всички настоящи и бъдещи вземания, произтичащи от търговските отношения с него. Ако клиентът е в забава на плащането или в кредитно неизпълнение, ние имаме право да реализираме обезпечения материал по наша преценка по текущата борсова цена или по средната пазарна цена в Германия, ако не е регистриран на борсата, в деня на плащането или кредитното неизпълнение.
8.7. Ако клиентът не е готов да плати предварително или да предложи обезпечение на плащането, ние имаме право да се откажем от договора след разумен гратисен период и да поискаме обезщетение за неизпълнение или възстановяване на разходите.

§ 9 Валидност на схемите, илюстрациите, размерите и теглото
Схемите, илюстрациите, размерите и теглото са само приблизителни, освен ако не са изрично посочени като задължителни. При доставката на стоки си запазваме правото на отклонения, свързани със суровини или производство, по отношение на диаметър, тегло, размери, количество, дизайн и качество. Търговски обичайните надвишения или подвишения на дължината до 5% или - доколкото е позволено от стандартите DIN / EN / ISO - до съответните допустими отклонения, не дават право на рекламации и намаления на цените. Ако няма стандарти DIN или материални листове, се прилагат съответните стандарти EURO (EURO-Normen), а ако няма стандарти EURO, се прилагат приложимите обичайни търговски практики.

§ 10 Права на собственост
10.1 Клиентът гарантира, че чрез производството и доставката не се нарушават правата на собственост на трети лица, ако договорените продукти трябва да бъдат произведени съгласно неговите спецификации.
10.2 Ако трети лица ни забранят да произвеждаме и доставяме поръчаните продукти въз основа на права на собственост, на които те имат право, ние имаме право да спрем производството и доставката и да поискаме от клиента компенсация за направените от нас разходи.
10.3 Ние не сме длъжни да проучваме дали трети лица имат законни права на собственост, които биха могли да попречат на изпълнението на поръчките, направени според спецификациите на клиента.
10.4. За всякакви претенции за обезщетение на клиента се прилагат разпоредбите на раздели 16.3 и 16.2.
10.5. За щети, понесени от нас от нарушаване на права на собственост, клиентът трябва да плати обезщетение и да ни обезщети от претенции на трети лица. По наше искане трябва да ни бъдат заплатени предварително всички съдебни разноски, които могат да възникнат.

§ 11 Документи, конфиденциалност
11.1. Запазваме си правото на собственост или авторското право върху всички оферти и оценки на разходите, предоставени от нас, както и върху всички схеми, илюстрации, изчисления, брошури, каталози, модели, инструменти и други документи и помощни материали, предоставени на клиента. Без нашето изрично писмено съгласие клиентът няма право да прави тези елементи достъпни за трети лица нито като такива, нито като съдържание, нито да ги разкрива, нито да ги използва или възпроизвежда самостоятелно или чрез трети лица. По наше искане той е длъжен да ни върне тези елементи в тяхната цялост и да унищожи всички копия, които може да е направил, ако те вече не са му необходими в хода на обичайната дейност или ако преговорите не доведат до сключване на договор.
11.2. Доколкото клиентът влезе в контакт с нашите търговски тайни и/или ноу-хау по време на изпълнението на поръчката, той трябва да спазва конфиденциалност и да вземе предпазни мерки, за да гарантира, че нашите интереси, които заслужават защита, няма да бъдат нарушени и всяко знание, което заслужава защита, може да бъде използвано само във връзка с поръчката или последващото използване на предмета на поръчката. По-специално клиентът носи тежестта на доказване, че търговските тайни и/или ноу-хау вече са му били известни или поне очевидни.
11.3. Клиентът е длъжен да третира всички търговски и технически подробности във връзка с поръчката като търговски тайни. Той е длъжен да спазва конфиденциалност по отношение на документите и информацията, дори и след приключване на съответния договор. Възпроизвеждането е разрешено само в рамките на оперативните изисквания и разпоредбите за авторските права. Разкриването на информация пред трети лица може да се извърши само с нашето предварително съгласие.

§ 12 Инструменти, еднократни разходи
12.1. Еднократните разходи (напр. разходи за инструменти и разработване) се фактурират директно след получаване на поръчката в размер на 50 %, а останалите 50 % стават дължими при доставката на първите серийни производствени части, освен ако в потвърждението на поръчката не е посочено друго или ако между страните не са сключени други индивидуални споразумения.
12.2 Клиентът заплаща разходите за производството, снабдяването, модификацията, ремонта или осигуряването на производствени форми и инструменти. Собствеността и всички авторски права остават за нас дори след плащането, освен ако клиентът не е предоставил свои собствени производствени форми или инструменти за изпълнение на работата, без ние да сме ги променили съществено. Трябва изрично да се договори с клиента споразумение за изключителна доставка на продуктите, произведени от матриците. Ние се задължаваме да държим в готовност формите и инструментите, платени от клиента, до влошаване на качеството им поради естествено износване, но не повече от две години след последната доставка.

§ 13 Спецификации за качество, консултации, изпитване на материали
13.1. Специалните свойства или характеристики на нашите доставки или стоки изискват изричен обвързващ ангажимент или изрично потвърждение в нашето писмено потвърждение на поръчката. Препратките към техническите описания на продуктите, характеристиките на материалите, разпоредбите на DIN, търговските брошури и други подобни не представляват гаранция или представяне на посочените в тях свойства. По-специално, не се гарантират или представят свойства, които възникват само след смесване или комбиниране с други вещества или предмети. Публичните изявления, промоциите или рекламните твърдения не представляват спецификации за качеството на продукта.
13.2. Клиентът е изцяло отговорен за оценката на пригодността на доставените или готовите продукти, които са предназначени за собствена оперативна употреба или по-нататъшна преработка, както и за избора на необходимото качество. Това се отнася по-специално за спазването на законовите и нормативните изисквания при използването на нашите продукти.
13.3. Ние не поемаме никакви договорни консултантски задължения и не носим отговорност за нашите съвети или препоръки, които са направени при изключване на всякаква отговорност. Прилагането, използването и обработката на закупените от нас продукти и услуги са отговорност единствено на клиента. Изключването на отговорността в изречения 1 и 2 не се прилага в случаите на задължителна отговорност, напр. съгласно закона за отговорността за продукта, в случаите на умисъл, груба небрежност, увреждане на живот, телесна цялост или здраве или нарушаване на съществени договорни задължения. Промяна в тежестта на доказване във вреда на клиента не е свързана с горното.

§ 14 Опаковъчен материал
14.1. Изборът на вида и обема на опаковката се извършва от нас, като полагаме дължимата грижа и по най-добрата ни преценка. Отклоненията във вида и обхвата на опаковката, които надхвърлят транспортната цел или които налагат друга специална защита (напр. за по-дългосрочно съхранение или складиране), изискват изрично споразумение.
14.2. Опаковъчният материал се приема обратно само ако и доколкото сме задължени да го направим съгласно Закона за опаковките.

§ 15 Задължения за съобщаване на дефекти, дефекти в качеството, регресни претенции, отказ от договора, обезщетения
15.1. Клиентът е отговорен за правилното изпълнение на задълженията си за проверка и съобщаване на дефекти съгласно § 377 от Търговския закон, за да поддържа гаранционни претенции и всички други претенции за нашите доставки, услуги и работи. След доставката клиентът е длъжен да инспектира в типичната за търговските условия степен доставените артикули или стоки, които сме обработили, и незабавно да уведоми за дефекти в качеството или изработката. За скрити дефекти трябва да се съобщава незабавно след откриването им. При поискване от наша страна клиентът ще ни позволи да проучим всички оплаквания за дефекти, които са били съобщени, и няма да прави никакви промени в тях чрез по-нататъшна обработка, монтаж или друга оперативна употреба до вземането на решение за потвърждаване/отхвърляне на оплакването. В случай на виновно нарушаване на задълженията за проверка и съобщаване на дефекти, всеки съществуващ дефект се счита за одобрен и всички претенции за дефекти вече не важат. В случай на рекламации клиентът е длъжен незабавно да ни даде възможност да прегледаме договорния предмет на рекламацията. В случай на неоснователни жалби си запазваме правото да начислим на клиента разходи за превоз и обработка, както и разходи за проверка. За услугите и строителните работи се прилагат съответно горните разпоредби относно задълженията за преглед и уведомяване за дефекти. Уведомленията за дефекти не освобождават клиента от задължения за плащане.
15.2. За дефекти в качеството, които съществуват към момента на прехвърляне на риска, носим следната отговорност:
(а) Първо, имаме право на допълнително изпълнение по наш избор в разумен срок. Ако допълнителното изпълнение е неуспешно, клиентът може - без да се засягат евентуални претенции за обезщетение - да се откаже от договора или да намали възнаграждението.
(b) Претенции за дефекти не съществуват: (i) в случай на само незначително отклонение от дължимото по договора качество, (ii) в случай на само незначително влошаване на годността за употреба и (iii) в случай на естествено износване или повреда, която възниква след прехвърлянето на риска в резултат на неправилно или небрежно третиране, прекомерна употреба, неподходящо оборудване, лошо изпълнение на строителни работи, неподходяща строителна основа или която произтича от специални външни влияния, които не са предвидени в договора. Ако промените или ремонтите са извършени от клиента или от трети лица по неподходящ начин, за тях също не се предявяват претенции за дефекти, нито за произтичащите от това последици.
(c) Не носим отговорност, ако и доколкото разходите на клиента се увеличат в хода на допълнителното изпълнение - по-специално разходите за транспорт, пътуване, труд и материали - поради това, че обектът на доставената стока или услуга впоследствие е бил преместен на място, различно от помещенията на клиента.
(д) Регресни претенции на клиента към нас съгласно § 445а, ал. 1 BGB (регресни претенции на продавача) съществуват само доколкото клиентът не е направил никакви уговорки със своя клиент, надхвърлящи законовите претенции за недостатъци.
(е) Давностният срок за претенции и права поради недостатъци на нашите продукти, услуги и работа, както и за произтичащите от това вреди, е една година. Горепосоченият давностен срок не се прилага, доколкото законът предписва по-дълги срокове в случаите на §§ 438, ал. 1 № 2, § 445б и § 634а, ал. 1 no. 2 BGB.
15.3. Ако клиентът се откаже от договора си с нас, той дължи обезщетение дори ако предметът на доставката се е влошил в резултат на използването му в съответствие с договора.
15.4. Ако е договорено приемане на продукта, приемането се извършва в рамките на една седмица от получаване на уведомлението за готовност за приемане в нашия завод или в нашия склад. Разходите по приемането се поемат от клиента. Приемането се счита за извършено, ако клиентът не приеме предмета на доставката в рамките на този едноседмичен срок. Доколкото не сме дали гаранция за състоянието на работата, нито сме скрили злонамерено дефект, правата на клиента, свързани с дефекти след приключване на договореното приемане от клиента, се изключват, доколкото клиентът не е уведомил за дефекта, въпреки че е могъл да го установи.
15.5 Последващите работи по изпълнението, т.е. доставката на бездефектна стока или отстраняването на дефекта, не водят до възобновяване на давностния срок, а по-скоро това само спира давностния срок, приложим към първоначалната стока на доставката, за времето на последващите работи по изпълнението. Допълнителното изпълнение от наша страна не представлява признаване по смисъла на § 212, ал. 1 № 1 от BGB.
15.6 Горните разпоредби не представляват промяна в тежестта на доказване във вреда на клиента.
15.7. Освен това разпоредбата на раздел 17 се прилага за искове за обезщетение за вреди (други искове за обезщетение за вреди). Допълнителни искове или искове, различни от предвидените в раздел 15, на клиента срещу нас и нашите пълномощници поради дефект в качеството са изключени.
15.8 Освен ако изрично не е посочено друго, законовите разпоредби относно началото на давностния срок, спирането на срока, както и спирането и възобновяването на сроковете остават незасегнати.

§ 16 Права върху индустриална собственост и авторски права; дефекти в правото на собственост
16.1. Освен ако не е уговорено друго, ние сме длъжни да предоставим доставката или услугата само в страната на мястото на изпращане или събиране без права върху индустриална собственост и авторски права на трети лица (наричани по-долу "права върху собственост"). Ако трета страна предяви основателни претенции към клиента поради нарушаване на права на собственост чрез доставка или услуга, предоставена от нас съгласно договора, ние носим отговорност пред клиента в срока, посочен в раздел 15.2, буква е), както следва:
(a) По наше усмотрение и за наша сметка (i) ще получим право на ползване за съответните доставки и услуги, (ii) ще променим доставките и услугите по такъв начин, че да не се нарушава правото на собственост, или (iii) ще заменим доставките и услугите. Ако това не е възможно за нас при разумни условия, клиентът има право на законоустановените права на отказ или намаление.
(b) Разпоредбите на раздел 17 се прилагат за претенции за обезщетение на клиента.
(c) Предпоставката за нашите задължения по раздел 16.1 е: (i) клиентът незабавно да ни уведоми за претенциите, предявени от третото лице, (ii) клиентът да не признае нарушение на имуществени права и (iii) всички защитни мерки и преговори за уреждане на спора да останат запазени за нас. Ако клиентът преустанови използването на доставката или услугата за намаляване на щетите или по други важни причини, той е длъжен да уведоми третата страна, че преустановяването на използването не е признаване на нарушение на имуществени права.
16.2. доколкото нарушението (i) е отговорност на клиента, (ii) се основава на специфични изисквания на клиента, (iii) е причинено от приложение на клиента, което не е било предвидимо от нас, или (iv) е причинено от факта, че стоките или доставките са били променени от клиента и са били използвани с продукти, които не са били доставени от нас, не съществуват права на клиента, произтичащи от нарушение на права върху интелектуална собственост.
16.3 Освен това разпоредбите на раздел 15.2 (Б) и (Д) се прилагат съответно за претенциите на клиента съгласно раздел 16.1 (а) в случаите на нарушение. В случай на други дефекти на правото на собственост се прилагат разпоредбите на раздел 15.
16.4. В случай на други дефекти на правото на собственост се прилагат разпоредбите на раздел 15.
16.5. Допълнителни претенции или претенции, различни от предвидените в настоящия раздел 16, на клиента срещу нас и нашите пълномощници поради дефект на правото на собственост са изключени.

§ 17 Други искове за обезщетение
17.1. Изключват се искове за обезщетение и възстановяване на разходи на клиента (наричани по-нататък съвместно "искове за обезщетение"), независимо от правното основание, по-специално поради неизпълнение на задължения, произтичащи от облигационни отношения и от деликт.
17.2 Това не се прилага в случаите на задължителна отговорност, (напр. съгласно закона за отговорност за продукти, в случаите на умисъл, груба небрежност, увреждане на живота, здравето или здравето или нарушаване на основни договорни задължения) . Искът за обезщетение за неизпълнение на съществени договорни задължения се ограничава до типичните за договора, предвидими вреди, освен ако не е налице умисъл, груба небрежност или отговорност за увреждане на живот, крайници или здраве. Горепосочените разпоредби не представляват промяна в тежестта на доказване във вреда на клиента.
17.3. Задължението за замяна се изключва допълнително, ако клиентът ефективно е ограничил отговорността си спрямо своя клиент. Клиентът ще се стреми да се споразумее за ограничаване на отговорността до степента, позволена от закона в наша полза.
17.4. Доколкото клиентът има право на претенции за обезщетение съгласно настоящия раздел 17, те са предмет на давностния срок за претенции за дефекти в качеството съгласно раздел 15.2 (е). Законовите разпоредби за давност се прилагат за искове за обезщетение поради: (i) умишлено нарушение (включително измамно укриване на дефект), (ii) увреждане на живота, здравето или свободата на дадено лице, (iii) закон за отговорност за вреди, причинени на продукта, (iv) груба небрежност или виновно нарушение на съществени договорни задължения, както и (v) ако се прилагат законовите разпоредби за правото на продажба на потребителите.

§ 18 Запазване на правото на собственост
18.1 Всички доставени стоки остават наша собственост до пълното заплащане на покупната цена или таксите за обслужване от страна на клиента, както и на другите ни вземания от търговските ни отношения с клиента (от предишни или последващи транзакции), както и на всички допълнителни вземания (напр. лихви за забава, разходи за просрочие). Запазването на правото на собственост се прилага и за вземания, които все още не са изискуеми или са отсрочени, както и за вземания към клиента, които притежаваме или придобиваме на друго правно основание, различно от договори за покупка, доставка на работа или услуги, по-специално когато заместваме гореспоменатите вземания с абстрактни вземания по сметки или чекови вземания. Клиентът има право да притежава запазените стоки само в хода на обичайни и надлежни търговски отношения, по-специално за препродажба или по-нататъшна обработка, стига да не сме оттеглили правомощието за разпореждане.
18.2. Обработката или преработката на запазените стоки от клиента се извършва единствено от наше име, без по този начин клиентът да придобива право на каквито и да било претенции за възнаграждение срещу нас. Ако в резултат на комбинирането, смесването или преработката на запазените стоки с вещи, които не са наша собственост, се създаде нова вещ или агрегат, ние придобиваме дял от съсобствеността, пропорционален на стойността на фактурата ни за запазените стоки спрямо производствената или покупната стойност на вещите на трети лица. Клиентът трябва да съхранява безплатно запазените стоки за нас. Той трябва да ги застрахова срещу обичайни рискове като пожар, кражба и повреда от вода в обичайната степен. С настоящото клиентът ни преотстъпва вземанията за обезщетение срещу застрахователни компании или други заместващи длъжници, които му се полагат от щети от горепосочения вид, в размер на фактурната стойност на стоките. С настоящото ние приемаме този отказ.
18.3. Клиентът ни прехвърля предварително - в случай на съсобствени стоки - вземанията на клиента, произтичащи от препродажбата на запазените стоки срещу втория купувач в съотношение към стойността, посочена в параграф (2), изречение 2 - (разширено запазване на собствеността). Ако стойността на запазените стоки при клиента се е увеличила в резултат на преработка или други довършителни мерки, предварителното прехвърляне е ограничено до размера на стойността по нашата фактура плюс 10 %. Клиентът няма право да предявява невъведените части от вземания в наша вреда. Клиентът има право сам да събира вземанията в хода на редовните търговски отношения, доколкото не са му дадени указания от нас. Той е длъжен незабавно да ни преведе събраните от него парични суми, доколкото нашите вземания са изискуеми. Клиентът обаче е длъжен при поискване да ни информира за длъжниците - трети лица, и да ги уведоми за прехвърлянето. Нашето правомощие да съберем вземането сами остава незасегнато. Въпреки това ние няма да съберем вземането, докато клиентът изпълнява задълженията си за плащане от получените постъпления, не е в забава на плащането и по-специално ако не е подадена молба за откриване на производство по несъстоятелност или плащането не е спряно. Ако клиентът е прехвърлил вземанията, произтичащи от препродажбата на запазени или съсобствени стоки, на трети лица (особено на банки-кредитори) в тяхна полза по-рано, отколкото на нас, това не се счита за продажба в нормални търговски отношения. Използването на запазените стоки за изпълнение на договори за изработка също се счита за препродажба по смисъла на настоящия параграф 3.
18.4. Клиентът ще ни уведоми незабавно за изземване или друго увреждане от трети лица на нашите запазени стоки или на вземания (части от вземания), които са ни били прехвърлени преди това и които са възникнали от тяхната препродажба. При поискване клиентът ще разреши влизане в търговските си помещения с цел идентифициране, маркиране, отделно съхранение или изнасяне на запазените стоки. Клиентът се задължава да ни уведоми за информацията, необходима за предявяване на по-рано прехвърлени вземания към клиенти-втори лица, и да предостави необходимите доказателства за това от своите търговски документи под формата на фотокопие.
18.5. Доколкото правата ни, произтичащи от простото или разширеното запазване на правото на собственост във връзка с друго обезпечение, предоставено от клиента, надвишават по стойност вземанията ни от търговските взаимоотношения с повече от 10 %, ние ще освободим обезпечението по наш избор по искане на клиента.
18.6. ако договореното запазване на собствеността съгласно настоящия раздел 18 не е разрешено със същия ефект, както в германското законодателство в случай на продажби в чужди държави, стоките остават наша собственост до изплащането на всички наши вземания, които произтичат от договорните отношения, създадени чрез продажбата на стоките. Ако това запазване на правото на собственост също не е допустимо със същото действие, както в германското законодателство, но е допустимо да се запазят други права върху стоките, ние сме упълномощени да упражним всички тези права. Клиентът е длъжен да съдейства за мерките, които възнамеряваме да предприемем, за да защитим правата си на собственост върху тези стоки или да защитим други права на тяхно място.

§ 19 Бележка относно защитата на данните и електронната търговия
19.1. В хода на бизнес отношенията с клиента съхраняваме данни за целите на обработката на данни и си запазваме правото да предаваме данните, доколкото това е необходимо за изпълнението на договора, на трети лица (напр. застрахователни дружества). Нашите права и задължения се уреждат от приложимите разпоредби за защита на данните на DSGVO и BDSG.
19.2.Ако използваме телекомуникационна или медийна услуга (договор в електронна търговия) по смисъла на § 312i BGB за целите на сключването на договор за доставка на стоки или за предоставяне на услуги, клиентът се отказва от това
(a) да бъде осигурено подходящо, ефективно и достъпно техническо средство, с което клиентът да може да идентифицира и коригира грешки при въвеждане преди подаване на поръчката си,
(b)информацията, представена в член 246в от Встъпителния закон към BGB, е съобщена по ясен и разбираем начин своевременно преди подаването на поръчката му, и
(в) получаването на поръчката му е потвърдено незабавно по електронен път.

§ 20 Заключителни разпоредби
20.1. Не се допуска прихващане на наши права за плащане, освен ако това не е взаимно признато, неоспоримо или законово установено насрещно вземане на клиента. Клиентът няма право да упражнява право на задържане поради насрещни вземания, произтичащи от друго, различно от конкретното договорно отношение.
20.2 Договорните отношения с клиента се подчиняват на правото на Федерална република Германия, с изключение на Конвенцията на ООН за договорите за международна продажба на стоки (CISG).
20.3 Ние имаме право по всяко време да предявим иск пред съдилищата, компетентни по седалището на клиента. Освен това съдилищата, които са компетентни по местонахождението на нашата фирма, имат изключителна компетентност по всички спорове, произтичащи от или във връзка с договорните отношения, ако клиентът е търговско предприятие.
20.4. Ако дадена разпоредба на настоящите ОУП и сключените допълнителни споразумения е или стане недействителна, това няма да засегне валидността на останалите разпоредби на договора.