Загальні умови продажу (ЗУП)

компанії HoKa Gesellschaft für Lüftungsformteile aus Kunststoffen mbH, Reutherstraße 12, 53773 Hennef, Germany, зареєстрованої в торговому реєстрі окружного суду Зігбурга під номером RB 2465.

§ 1 Загальні положення - Сфера застосування
Ці загальні умови продажу (ЗУП) регулюють правовідносини з нашими клієнтами щодо всіх наших поставок та послуг. Вони також застосовуються до ініціювання, укладення та здійснення всіх ділових операцій з клієнтом, включаючи майбутні угоди. Будь-які суперечливі умови купівлі або замовлення клієнта не застосовуються, якщо тільки ми не погодимося на це в письмовій формі. Ці ОУЗЗ застосовуються лише до комерційних підприємств (§ 14 BGB), юридичних осіб публічного права або спеціальних фондів публічного права.

§ 2 Письмова форма
2.1 Якщо ці ОУЗЗ передбачають повідомлення або заяви, вони повинні бути зроблені в письмовій формі. Якщо це дозволено законом, повідомлення або заяви, надіслані електронною поштою або факсом, вважаються такими, що відповідають вимогам письмової форми.
2.2. Будь-які зміни до контракту повинні бути оформлені в письмовій формі. Також у письмовій формі має бути викладена угода про відхилення від цієї вимоги щодо письмової форми. Можливість перевірки будь-яких окремих, додаткових або допоміжних угод, укладених в усній формі, залишається незмінною.

§ 3 Укладення договору
3.1 Пропозиції та інформація, що містяться в нашому каталозі цін, які ми надаємо нашим клієнтам, завжди є необов'язковими і можуть бути змінені. Укладення договорів пропонується замовником за допомогою пошти, електронної пошти, факсу і - у виняткових випадках - по телефону. Однак у будь-якому випадку договірні зобов'язання виникають лише після отримання клієнтом нашого письмового підтвердження замовлення (акцепту, Annahme). Це також стосується спеціальних виробів та виробів, виготовлених на замовлення за схемами замовника.
3.2. Наші торгові представники уповноважені лише ініціювати ділові операції, а не укладати договори, якщо вони не мають на це прямих повноважень і не можуть надати клієнту докази таких повноважень.

§ 4 Правила зовнішньої торгівлі
4.1. Якщо нам стануть відомі обставини, які обґрунтовують припущення про теперішнє або майбутнє порушення національних або міжнародних правил (зокрема, вимог щодо схвалення або правил імпорту/експорту) внаслідок укладення договору або його виконання, про це необхідно негайно та достовірно повідомити замовника. Після цього нам надається розумний період часу для подальшого розгляду ситуації. За взаємною згодою, тривалість цього періоду розгляду, а також період, необхідний для будь-яких необхідних офіційних процедур, не може вважатися затримкою в наданні послуг. Якщо необхідний дозвіл або інше офіційне схвалення не буде надано, ми залишаємо за собою право не надавати послуги та розірвати договір.
4.2. Будь-який перепродаж наших товарів клієнтом у так званих країнах, на які поширюється ембарго (повне ембарго, часткове ембарго), або особам з обмеженим доступом, вимагає нашої попередньої згоди. Клієнт зобов'язується не використовувати поставлені товари у військових або ядерних цілях будь-якого виду, а також не продавати ці товари третім особам з вищезазначеним кінцевим використанням, або іншим чином прямо чи опосередковано закуповувати їх для таких третіх осіб.
4.3 На нашу вимогу замовник невідкладно, не пізніше ніж протягом десяти робочих днів (з понеділка по п'ятницю), надасть нам відповідні документи про кінцеве використання у форматі, визначеному законом або Федеральним відомством економіки та експортного контролю (BAFA).
4.4 Замовник несе повну відповідальність за дотримання відповідних зовнішньоторговельних правил та інших законів країни, до якої має здійснюватися поставка. Під час укладення договору він повинен письмово повідомити нас про будь-які особливі обставини, що випливають з цих положень, наприклад, щодо німецького експортного списку, додатків I і IV до Регламенту ЄС про подвійне використання або Списку торгового контролю США.
4.5. У разі недотримання положень, що містяться в пунктах з 2 по 4, замовник несе відповідальність перед нами за будь-які збитки, завдані в результаті цього, і зобов'язується за першою вимогою звільнити нас від претензій третіх осіб, що виникають у зв'язку з цим у відносинах із зовнішніми особами.

§ 5 Експортний сертифікат
Якщо клієнт, який проживає за межами Федеративної Республіки Німеччина, або його агент забирає замовлені у нас товари і перевозить або відправляє їх за межі країни, клієнт повинен негайно надати нам експортний сертифікат, необхідний для цілей оподаткування. У разі ненадання такого сертифіката клієнт зобов'язаний сплатити встановлений законом податок на додану вартість на додаток до суми рахунку-фактури нетто, що застосовується для поставок у межах Федеративної Республіки Німеччина.

§ 6 Строки поставки; форс-мажорні обставини; часткова поставка, затримка поставки; перехід ризику
6.1 Наші поставки здійснюються відповідно до умов EXW (франко-завод) Інкотермс 2010, тобто або шляхом самовивозу з нашого підприємства замовником, або з відвантаженням за рахунок замовника за його бажанням (Versand "unfrei"). Відхилення від умов поставки застосовуються тільки в тому випадку, якщо вони були чітко узгоджені. Після підтвердження замовлення ми повідомляємо клієнта про очікуваний час отримання або відправлення вантажу. Терміни доставки розраховуються в календарних тижнях і вказуються в підтвердженні замовлення. Обов'язкові терміни доставки вимагають експрес-підтвердження. Дотримання термінів поставок і товарів передбачає своєчасне отримання всіх документів, необхідних дозволів і погоджень, які повинні бути надані замовником, а також дотримання замовником узгоджених умов оплати та інших зобов'язань. Якщо ці умови не будуть виконані вчасно, терміни будуть відповідно продовжені. Обов'язкова узгоджена дата поставки вважається дотриманою, якщо замовник отримав повідомлення про готовність до отримання до цієї дати, або він отримав повідомлення про готовність до відвантаження і товар також був відвантажений до цієї дати. Терміни поставки вважаються дотриманими після отримання повідомлення про готовність до отримання або відвантаження, навіть якщо товар не може бути отриманий або відвантажений не з нашої вини.
6.2 Форс-мажорні обставини будь-якого виду або інші перешкоди, за які ми не несемо відповідальності і які зменшують, затримують, запобігають або роблять необґрунтованим виробництво, відправлення, приймання або споживання, звільняють нас від зобов'язання здійснювати поставку або співпрацювати в процесі приймання на час і в обсязі таких перешкод. Якщо в результаті зриву постачання та/або приймання затримується більш ніж на вісім тижнів, ми маємо право розірвати договір. У разі часткової або повної втрати наших джерел постачання ми не зобов'язані використовувати невідомих постачальників. У такому випадку ми маємо право розподіляти наявні у нас запаси товарів з урахуванням власних потреб. Інші претензії замовника не підлягають задоволенню. До форс-мажорних обставин відносяться такі обставини та події, яким не можна було запобігти за допомогою належної дбайливості та обачності в ході звичайного ведення бізнесу; зокрема, до них відносяться непередбачувані операційні, транзитні або транспортні збої, пожежі, повені, непередбачувана нестача робочої сили (в тому числі через епідемії та епідеміологічні захворювання), дефіцит енергії, сировини або допоміжних матеріалів, а також страйки, локаути та офіційні постанови.
6.3 Дотримання обов'язкових термінів поставки залежить від правильного та своєчасного отримання нами поставок від наших постачальників, за умови, що неспроможність наших постачальників здійснити своєчасну поставку нам не з нашої вини.
6.4 Користувач має право отримувати часткові поставки в розумних межах і отримувати рахунок-фактуру за них, якщо це не спричиняє надмірного впливу на виконання договору або затримки в його виконанні. У випадку взаємозамінних товарів (універсальних товарів, зокрема, дрібних деталей) ми маємо право відхилятися від обумовленої кількості до 5 відсотків.
6.5 Затримка вважається такою, що відбулася, тільки якщо поставка або послуга повинні бути надані в строк і клієнт надав чітке письмове нагадування. Якщо замовник зазнає збитків внаслідок затримки поставки або надання послуг, він може вимагати компенсацію в розмірі 0,5% за кожний повний тиждень прострочення, але в цілому не більше 5% від ціни за частину товарів і послуг, щодо яких було допущено прострочення.
6.6 Вимоги про відшкодування збитків замовника через затримку поставки або надання послуг, а також вимоги про відшкодування збитків на місці поставки або надання послуг, які перевищують межі, зазначені в пункті 6.5, виключаються у всіх випадках затримки поставки або надання послуг, навіть після закінчення встановленого для нас терміну поставки або терміну надання послуг. Це не стосується випадків, коли відповідальність є обов'язковою у випадках умислу, грубої недбалості або заподіяння шкоди життю, здоров'ю чи здоров'ю. Клієнт може відмовитися від договору тільки в межах встановлених законом положень, якщо ми несемо відповідальність за затримку виконання зобов'язань. Вищезазначені положення не є зміною тягаря доказування на користь замовника.
6.7 Місцем виконання поставки є місцезнаходження нашого відповідного засобу доставки. Місцем здійснення платежу є наше місцезнаходження.
6.8. (a) Перехід ризику відбувається відповідно до пункту EXW (франко-завод) Інкотермс 2010. Таким чином, ризик випадкової втрати і випадкового погіршення предметів поставки або товарів, довірених нам для обробки (обробки) за договором підряду, переходить до замовника з моменту повідомлення про готовність до отримання. Якщо товар відвантажується на вимогу замовника, то передача транспортній особі і відправка придбаного товару з нашого заводу або складу для відправки вважається еквівалентною повідомленню про готовність до отримання. Усі відправлення здійснюються на ризик клієнта після того, як він покине наш пункт доставки або склад, навіть якщо було узгоджено доставку з оплатою перевезення.
(b) Ризик також переходить до клієнта після повідомлення про готовність до отримання або відправлення, якщо отримання або відправлення затримується на прохання клієнта або з причини, за яку він несе відповідальність, або стає неможливим не з нашої вини. У цих випадках ми маємо право зберігати товар за рахунок і на ризик клієнта на власний розсуд, вжити всіх необхідних або розумних заходів для збереження товару і виставити рахунок-фактуру на товар у тому вигляді, в якому він був доставлений. Законодавчі положення про відмову від прийняття товару залишаються незмінними. Після закінчення розумного строку для отримання оплати ми також маємо право використовувати поставлений товар для інших цілей і здійснити доставку замовнику з розумно продовженим строком або здійснити доставку замовнику за його власний рахунок і на його ризик.
(c) Замовник несе понесені ним (додаткові) витрати. За зберігання стягується одноразовий платіж у розмірі 0,5% від суми рахунку-фактури за кожен наступний місяць, починаючи з повідомлення про готовність до отримання або відвантаження, якщо клієнт не доведе, що користувач не зазнав збитків або зазнав лише незначних збитків.

§ 7 Відкликання замовлень
7.1 У разі відкликання замовлення нам надається розумний термін виробництва, починаючи з моменту відкликання. Для відкличних замовлень терміни поставки узгоджуються для часткових поставок з урахуванням планування наших виробничих потужностей та можливості закупівлі вихідних матеріалів.
7.2. Відкличні замовлення та графіки поставок вимагають чітких домовленостей (щодо відкличного замовлення в цілому та термінів поставки). Однак ми завжди маємо право закупити матеріал для всього замовлення на відкликання і негайно виготовити всю замовлену кількість.
7.3. Для замовлень на відкликання ми надаємо термін відкликання 6 місяців з дня отримання замовлення, якщо не узгоджено інше. Якщо цей термін закінчується без відкликання замовлення, ми маємо право на власний розсуд виставити рахунок за продукцію або розірвати договір і вимагати відшкодування збитків.

§ 8 Ціни, терміни оплати, транспортні витрати, способи оплати
8.1. Ціна покупки або заробітна плата вказані в нашому підтвердженні замовлення і є чистими сумами, які завжди обкладаються встановленим законом податком з продажу у випадку внутрішніх операцій. Ми маємо право на підвищення ціни, якщо встановлені законом збори або платежі ускладнюють рух товарів або збільшують вартість послуг (зокрема, податок з продажу, митні збори, компенсаційні суми, валютні збори, витрати на фрахт) або колективно узгоджену заробітну плату. Вимогою для підвищення ціни є те, що обставини, які призводять до цього, повинні виникнути не раніше, ніж через чотири місяці після укладення договору, але до виконання договору, і що ми можемо продемонструвати наші передбачувані додаткові витрати, які виникли в результаті цього. Вищезазначені положення щодо підвищення цін застосовуються відповідно до закупівлі необхідних матеріалів для контрактів, повний або частковий розрахунок за якими не очікується протягом семи місяців після укладення контракту. Для рамкових договорів застосовуються узгоджені ціни. Якщо закупівельні ціни на сировину зростуть для нас більш ніж на 5%, то договірна ціна також буде скоригована з урахуванням цих змін відповідно до вищезазначених положень про додаткові витрати, що підлягають сплаті.
8.2 Рахунки-фактури підлягають оплаті без вирахувань протягом 30 днів з дати виставлення рахунку. Якщо клієнт не виконує зобов'язання, ми маємо право нараховувати відсотки в розмірі 9 відсоткових пунктів понад застосовну базову ставку. Ми залишаємо за собою право вимагати відшкодування додаткових збитків, спричинених простроченням. Опрацювання контракту та ремонтні роботи підлягають оплаті негайно після отримання рахунку (без урахування знижки). Надання знижки є предметом прямої домовленості між сторонами.
8.3. Наші ціни не включають жодних витрат на транспортування товарів та транспортне страхування. Страхування на випадок пошкодження під час транспортування може бути придбане для клієнта за його власний рахунок за спеціальним запитом. Якщо транспортування організовано нами, угоди про передачу ризику, місце виконання та вищезазначені положення залишаються незмінними. Спосіб і маршрут транспортування, а також експедитор або перевізник визначаються нами без гарантії і з акцентом на найкращу вартість транспортування, повне використання вантажу і бажані розміри автомобіля і контейнера. Ми можемо врахувати побажання клієнта, якщо вони будуть повідомлені нам своєчасно.
8.4. Векселі приймаються тільки за окремою домовленістю, тільки в рахунок платежу і без гарантії правильного пред'явлення і протесту. Чеки приймаються тільки в рахунок виконання, за умови їх виконання.
8.5. Якщо після укладення договору нам стануть відомі обставини, які викликають законні сумніви щодо кредитоспроможності або платоспроможності замовника, ми маємо право відмовитися від договору, вимагати авансових платежів або поставити нашу поставку в залежність від гарантійних депозитів. Ці права застосовуються, зокрема, якщо вимоги щодо належної оплати не виконуються, незважаючи на нагадування, або якщо подається заява про відкриття провадження у справі про неплатоспроможність щодо активів клієнта.
8.6. Клієнт надає нам право застави на матеріал, наданий нам для виконання замовлення, і на будь-які вимоги замість нього з метою забезпечення всіх поточних і майбутніх вимог, що випливають із ділових відносин з ним. Якщо клієнт порушує зобов'язання з оплати або кредитування, ми маємо право реалізувати заставний матеріал на власний розсуд за поточною біржовою ціною або за середньою ціною німецького ринку, якщо він не котирується на біржі, на день порушення зобов'язань з оплати або кредитування.
8.7. Якщо клієнт не готовий здійснити передоплату або надати забезпечення платежу, ми маємо право розірвати договір після розумного пільгового періоду та вимагати відшкодування збитків за невиконання зобов'язань або відшкодувати витрати.

§ 9 Достовірність схем, ілюстрацій, розмірів та ваги
Схеми, ілюстрації, розміри та вага є лише приблизними, якщо вони не вказані як обов'язкові. При постачанні товарів ми залишаємо за собою право на відхилення в діаметрі, вазі, розмірах, кількості, дизайні та якості, пов'язані з сировиною або виробництвом. Комерційно прийняті перевищення або зменшення довжини до 5% або - в межах, дозволених стандартами DIN / EN / ISO - до відповідних допустимих відхилень, не дають права на пред'явлення претензій і зниження ціни. За відсутності стандартів DIN або специфікацій на матеріали застосовуються відповідні євростандарти (EURO-Normen), а за відсутності євростандартів - застосовні звичаї ділового обороту.

§ 10 Права власності
10.1 Замовник гарантує, що в процесі виробництва та постачання не будуть порушені права власності третіх осіб, якщо продукція за контрактом буде виготовлена відповідно до його специфікацій.
10.2 Якщо треті особи забороняють нам виготовляти та постачати замовлені товари на підставі майнових прав, на які вони мають право, ми маємо право зупинити виробництво та поставку та вимагати від замовника відшкодування наших витрат.
10.3 Ми не зобов'язані перевіряти, чи мають треті особи законні майнові права, які можуть перешкоджати виконанню замовлень, зроблених за специфікаціями замовника.
10.4 До будь-яких вимог замовника про відшкодування збитків застосовуються положення розділів 16.3 та 16.2.
10.5 За збитки, понесені нами внаслідок порушення майнових прав, замовник зобов'язаний виплатити компенсацію та звільнити нас від претензій третіх осіб. Будь-які судові витрати, які можуть виникнути на нашу вимогу, повинні бути оплачені заздалегідь.

§ 11 Документи, конфіденційність
11.1 Ми зберігаємо за собою право власності або авторські права на всі надані нами пропозиції та кошториси витрат, а також будь-які схеми, ілюстрації, розрахунки, брошури, каталоги, моделі, інструменти та інші документи і допоміжні матеріали, надані замовнику. Без нашої прямої письмової згоди клієнт не має права надавати доступ до цих предметів третім особам як таких, так і їх змісту, а також не має права розголошувати їх, використовувати або відтворювати самостійно або через третіх осіб. На нашу вимогу він зобов'язаний повернути нам ці матеріали в повному обсязі та знищити будь-які зроблені ним копії, якщо вони більше не потрібні йому в ході звичайної господарської діяльності або якщо переговори не призвели до укладення договору.
11.2 Якщо під час виконання замовлення клієнт контактує з нашими комерційними таємницями та/або ноу-хау, він зобов'язаний зберігати конфіденційність і вживати заходів для забезпечення того, щоб наші інтереси, що заслуговують на захист, не були порушені, а будь-які знання, що заслуговують на захист, могли бути використані лише у зв'язку із замовленням або подальшим використанням предмета замовлення. Зокрема, клієнт несе тягар доведення того, що комерційні таємниці та / або ноу-хау вже були йому відомі або, принаймні, очевидні.
11.3. Клієнт зобов'язаний розглядати всі комерційні та технічні деталі, пов'язані з замовленням, як комерційну таємницю. Він зобов'язаний зберігати конфіденційність щодо документів та інформації навіть після завершення відповідного договору. Відтворення дозволено тільки в рамках операційних вимог і положень про авторське право. Розкриття інформації третім особам може бути здійснене лише з нашої попередньої згоди.

§ 12 Інструменти, одноразові витрати
12.1. Рахунок на одноразові витрати (наприклад, витрати на інструменти та розробку) виставляється безпосередньо після отримання замовлення в розмірі 50%, а інші 50% підлягають сплаті після поставки перших серійних деталей, якщо інше не зазначено в підтвердженні замовлення або якщо між сторонами не укладено інших індивідуальних домовленостей.
12.2 Замовник оплачує витрати на виробництво, закупівлю, модифікацію, ремонт або надання виробничих форм та інструментів. Право власності та всі авторські права залишаються за нами навіть після оплати, за винятком випадків, коли замовник надав власні виробничі форми або інструменти для виконання робіт без суттєвих змін з нашого боку. Ексклюзивна угода з клієнтом про постачання виробів, виготовлених за допомогою прес-форм, повинна бути чітко узгоджена із замовником. Ми зобов'язуємося зберігати оплачені замовником форми та інструменти до моменту їх погіршення внаслідок природного зносу, але не довше двох років з моменту останньої поставки.

§ 13 Специфікації якості, консультації, випробування матеріалів
13.1. Особливі властивості або характеристики наших поставок або товарів вимагають прямого обов'язкового зобов'язання або чіткого підтвердження в нашому письмовому підтвердженні замовлення. Посилання на технічні описи продукції, характеристики матеріалів, норми DIN, рекламні проспекти тощо не є гарантією або представленням зазначених у них властивостей. Зокрема, не гарантуються і не представляються властивості, які виникають тільки після змішування або поєднання з іншими речовинами або предметами. Публічні заяви, акції або рекламні твердження не є специфікаціями якості продукції.
13.2 Клієнт несе повну відповідальність за оцінку придатності поставлених або готових товарів, призначених для власного експлуатаційного використання або подальшої переробки, а також за вибір необхідної якості. Це стосується, зокрема, дотримання законодавчих і нормативних вимог при використанні нашої продукції.
13.3. Ми не беремо на себе жодних договірних консультаційних зобов'язань і не несемо відповідальності за наші поради чи рекомендації, які надаються на умовах виключення будь-якої відповідальності. Застосування, використання та обробка придбаних у нас продуктів і послуг є виключною відповідальністю клієнта. Виключення відповідальності в реченнях 1 і 2 не застосовується у випадках обов'язкової відповідальності, наприклад, відповідно до закону про відповідальність за якість продукції, у випадках умислу, грубої недбалості, заподіяння шкоди життю, здоров'ю або здоров'ю або порушення істотних договірних зобов'язань. Зміна тягаря доказування на користь клієнта не пов'язана з вищезазначеним.

§ 14 Пакувальний матеріал
14.1 Вибір типу та обсягу упаковки здійснюється нами з належною ретельністю та на власний розсуд. Відхилення в типі та обсязі упаковки, які виходять за рамки транспортної мети або потребують іншого спеціального захисту (наприклад, для більш тривалого зберігання або складування), вимагають окремої домовленості.
14.2. Пакувальний матеріал приймається назад тільки в тому випадку, якщо і в тому обсязі, в якому ми зобов'язані це зробити згідно із Законом про упаковку.

§ 15 Обов'язки щодо повідомлення про дефекти, дефекти якості, регресні вимоги, відкликання, відшкодування збитків
15.1 Клієнт несе відповідальність за належне виконання своїх обов'язків щодо перевірки та повідомлення про дефекти відповідно до § 377 Кодексу цивільного права для збереження гарантійних зобов'язань та всіх інших претензій щодо наших поставок, послуг та робіт. Після поставки клієнт зобов'язаний перевірити в комерційно типовому обсязі поставлені предмети або товари, які ми переробили, і негайно повідомити про дефекти якості або виготовлення. Про приховані дефекти слід повідомляти негайно після їх виявлення. На нашу вимогу замовник дозволить нам розслідувати будь-які скарги на дефекти, про які було повідомлено, і не буде вносити в них жодних змін шляхом подальшої обробки, монтажу або іншого експлуатаційного використання до прийняття рішення про підтвердження/відхилення скарги. У разі винного порушення зобов'язань щодо перевірки та повідомлення про дефекти, будь-який наявний дефект вважається підтвердженим, і будь-які претензії щодо дефектів більше не застосовуються. У разі пред'явлення претензій замовник зобов'язаний негайно надати нам можливість ознайомитися з об'єктом претензії. У разі необґрунтованих претензій ми залишаємо за собою право стягнути з клієнта витрати на транспортування та обробку, а також витрати на перевірку. До послуг і робіт застосовуються вищезазначені положення про перевірку та зобов'язання щодо повідомлення про дефекти відповідно. Повідомлення про дефекти не звільняє замовника від зобов'язань щодо оплати.
15.2. За дефекти якості, які існують на момент переходу ризику, ми несемо наступну відповідальність:
(a) По-перше, ми маємо право на додаткове виконання зобов'язань за нашим вибором протягом розумного строку. Якщо додаткове виконання не є успішним, клієнт може - без шкоди для будь-яких вимог щодо відшкодування збитків - відмовитися від договору або зменшити винагороду.
(b) Претензії щодо дефектів відсутні (i) у разі незначного відхилення від якості, передбаченої договором, (ii) у разі незначного погіршення придатності до використання та (iii) у разі природного зносу або пошкодження, яке виникло після переходу ризику внаслідок неправильного або недбалого поводження, надмірного використання, невідповідного обладнання, неякісних будівельних робіт, непридатного будівельного ґрунту або внаслідок особливих зовнішніх впливів, які не передбачені договором. Якщо зміни або ремонт виконані замовником або третіми особами неналежним чином, претензії щодо дефектів також не приймаються.
(c) Ми не несемо відповідальності, якщо і в тій мірі, в якій збільшуються витрати замовника в ході додаткового виконання - зокрема, транспортні, відрядження, трудові та матеріальні витрати - через те, що об'єкт поставленого товару або послуги згодом був переміщений в інше місце, ніж приміщення замовника.
(e) Регресні вимоги замовника до нас відповідно до § 445а абз. 1 Цивільного кодексу Німеччини (регрес продавця) існують лише в тому випадку, якщо замовник не уклав зі своїм клієнтом жодних домовленостей, що виходять за рамки законних вимог щодо дефектів.
(f) Термін позовної давності для претензій і прав, пов'язаних з дефектами наших товарів, послуг і робіт, а також із спричиненими ними збитками, становить один рік. Вищезазначений термін позовної давності не застосовується, якщо законом встановлені більш тривалі терміни у випадках, передбачених §§ 438 абз. 1 № 1, § 445. 1 абз. 2, § 445b і § 634a абз. 1 абз. 2 BGB.
15.3 Якщо клієнт відмовляється від договору з нами, він зобов'язаний відшкодувати збитки, навіть якщо предмет поставки погіршився внаслідок використання відповідно до договору.
15.4 Якщо приймання товару узгоджене, приймання має бути здійснене протягом одного тижня з моменту отримання повідомлення про нашу готовність до приймання на нашому заводі або на нашому складі. Витрати на приймання несе замовник. Вважається, що приймання не відбулося, якщо замовник не прийняв предмет поставки протягом цього тижневого терміну. Оскільки ми не надали жодних гарантій щодо стану роботи і не приховали зловмисно дефект, права замовника на дефекти після завершення узгодженого приймання замовником виключаються, якщо замовник не повідомив про дефект, хоча він міг би його виявити.
15.5 Подальше виконання робіт, тобто поставка бездефектного товару або усунення дефекту, не призводить до відновлення перебігу строку позовної давності, а лише зупиняє перебіг строку позовної давності, що застосовується до первісного предмета поставки, на час виконання подальших робіт. Надання нами додаткових послуг не є підтвердженням у розумінні § 212 абз. 1 № 1 BGB. 1 абз. 1 Цивільного кодексу Німеччини.
15.6 Вищезазначені положення не змінюють тягар доказування на користь замовника.
15.7 Крім того, до вимог про відшкодування збитків (інших вимог про відшкодування збитків) застосовується положення розділу 17. Подальші претензії або претензії, відмінні від зазначених у розділі 15, замовника до нас і наших довірених осіб у зв'язку з дефектом якості виключаються.
15.8 Якщо прямо не вказано інше, законодавчі положення про початок перебігу строку позовної давності, призупинення перебігу строку, а також зупинення та поновлення строку залишаються без змін.

§ 16 Права промислової власності та авторські права; дефекти правового титулу
16.1. Якщо немає іншої домовленості, ми зобов'язуємося здійснювати поставку або надавати послугу тільки в країні місця відправлення або отримання, вільні від прав промислової власності та авторських прав третіх осіб (далі - "майнові права"). Якщо третя сторона висуває обґрунтовані претензії до замовника через порушення майнових прав через поставку або послугу, надану нами за договором, ми несемо відповідальність перед замовником протягом строку, передбаченого в розділі 15.2 (f) наступним чином:
(a) Ми зобов'язані на власний розсуд і за власний рахунок (i) отримати право користування відповідними поставками та послугами, (ii) змінити поставки та послуги таким чином, щоб не порушити право власності, або (iii) обміняти поставки та послуги. Якщо це неможливо для нас за розумних умов, клієнт має право на передбачені законом права на розірвання або скорочення.
(b) До вимог про відшкодування збитків клієнта застосовуються положення розділу 17.
(c) Передумовою для виконання наших зобов'язань згідно з розділом 16.1 є те, що (i) клієнт негайно повідомляє нас про претензії третьої сторони, (ii) клієнт не визнає порушення прав власності та (iii) всі захисні заходи та переговори про врегулювання залишаються за нами. Якщо клієнт призупиняє використання поставки або послуги для зменшення збитків або з інших важливих причин, він зобов'язаний повідомити третю сторону, що припинення використання не є визнанням порушення майнових прав.
16.2 Якщо порушення (i) є відповідальністю замовника, (ii) ґрунтується на конкретних вимогах замовника, (iii) спричинене заявою замовника, яку ми не могли передбачити, або (iv) спричинене тим, що товари або матеріали були змінені замовником і використовувалися з продуктами, які не були поставлені нами, замовник не має жодних прав, що випливають з порушення прав інтелектуальної власності.
16.3 Крім того, положення розділу 15.2 (B) і (E) застосовуються відповідно до вимог клієнта згідно з розділом 16.1 (a) у випадках порушення. У випадку інших дефектів правового титулу застосовуються положення розділу 15.
16.4 У випадку інших дефектів правового титулу застосовуються положення розділу 15.
16.5 Подальші претензії або претензії, відмінні від тих, що передбачені в цьому розділі 16, замовника проти нас та наших довірених осіб через дефект правового титулу виключаються.

§ 17 Інші вимоги про відшкодування збитків
17.1 Вимоги про відшкодування збитків та відшкодування витрат клієнта (далі разом іменуються "вимоги про відшкодування") з будь-якої правової підстави, зокрема через порушення обов'язків, що випливають із зобов'язання, а також через делікт, виключаються.
17.2 Це не стосується випадків обов'язкової відповідальності (наприклад, відповідно до закону про відповідальність за якість продукції, у випадках умислу, грубої недбалості, заподіяння шкоди життю, здоров'ю або здоров'ю або порушення істотних договірних зобов'язань). Вимога про відшкодування за порушення істотних договірних зобов'язань обмежується типовою, передбачуваною шкодою, за винятком випадків умислу, грубої необережності або відповідальності за заподіяння шкоди життю, здоров'ю або тілесним ушкодженням. Вищезазначені положення не є зміною тягаря доказування на шкоду клієнту.
17.3. Обов'язок заміни також виключається, якщо клієнт ефективно обмежив свою відповідальність перед своїм клієнтом. Клієнт намагатиметься узгодити обмеження відповідальності в межах, дозволених законом, на нашу користь.
17.4. Оскільки клієнт має право вимагати компенсації відповідно до цього розділу 17, на нього поширюється строк позовної давності для вимог щодо дефектів якості відповідно до розділу 15.2 (f). Положення про позовну давність застосовуються до вимог про відшкодування шкоди, спричиненої (i) навмисною неправомірною поведінкою (включаючи шахрайське приховування дефекту), (ii) заподіянням шкоди життю, здоров'ю або свободі особи, (iii) порушенням законодавства про відповідальність за якість продукції, (iv) грубою недбалістю або винним порушенням істотних договірних зобов'язань, а також (v) застосуванням положень законодавства про споживчі продажі.

§ 18 Збереження права власності
18.1 Усі поставлені товари залишаються нашою власністю до повної сплати покупцем нашої покупної ціни або вартості послуг, а також нашої іншої дебіторської заборгованості, що випливає з наших ділових відносин з покупцем (з попередніх або наступних угод), а також будь-яких додаткових претензій (наприклад, відсотків за прострочення, витрат на прострочення). Збереження права власності також поширюється на дебіторську заборгованість, термін оплати якої ще не настав або відстрочений, а також на вимоги до клієнта, якими ми володіємо або набуваємо на інших правових підставах, відмінних від договорів купівлі-продажу, підряду або надання послуг, зокрема, при заміні вищезазначеної дебіторської заборгованості абстрактними векселями до отримання або чековими вимогами. Клієнт має право володіти зарезервованими товарами лише в рамках звичайної та належної господарської діяльності, зокрема для перепродажу або подальшої переробки, якщо ми не відкликали право розпорядження.
18.2. Обробка або переробка зарезервованих товарів здійснюється клієнтом виключно від нашого імені, при цьому клієнт не має права вимагати від нас виплати заробітної плати. Якщо в результаті комбінування, змішування або переробки зарезервованих товарів з предметами, які не є нашою власністю, створюється новий предмет або агрегат, ми набуваємо частку у співвласності пропорційно до нашої фактурної вартості зарезервованих товарів проти вартості виробництва або придбання предметів третьої сторони. Клієнт зобов'язується безкоштовно зберігати для нас зарезервовані товари. Він повинен застрахувати їх від загальних ризиків, таких як пожежа, крадіжка та пошкодження водою, у звичайному обсязі. Цим клієнт переуступає нам права на відшкодування страховим компаніям або іншим суб'єктам, які він має право вимагати відшкодування вищезазначених збитків, у розмірі фактурної вартості товару. Ми приймаємо таку відмову.
18.3 Клієнт заздалегідь переуступає нам - у випадку товарів, що перебувають у спільній власності, - вимоги клієнта, що виникають проти другого покупця від перепродажу зарезервованих товарів, у пропорції до вартості, зазначеної в абзаці (2), речення 2 - (розширене збереження права власності). Якщо зарезервований у клієнта товар збільшився в ціні в результаті переробки або інших заходів з обробки, авансове відступлення права вимоги обмежується сумою нашого рахунку-фактури плюс 10%. Клієнт не має права пред'являти нам претензії, від яких ми не відмовилися, на шкоду нам. Замовник має право самостійно стягувати кошти за вимогами в рамках звичайного ділового обороту, якщо ми не надали йому жодних інструкцій. Він зобов'язаний негайно перерахувати нам зібрані ним грошові суми, якщо наші вимоги підлягають оплаті. Однак клієнт зобов'язаний інформувати нас про боржників-третіх осіб на нашу вимогу та повідомляти їх про перерахування коштів. Це не впливає на наше право самостійно стягувати заборгованість. Однак ми не будемо стягувати вимогу до тих пір, поки клієнт виконує свої платіжні зобов'язання за рахунок отриманих коштів, не затримує платежі і, зокрема, якщо не було подано заяву про відкриття провадження у справі про неплатоспроможність або не припинено платежі. Якщо клієнт раніше, ніж нам, передав на свою користь третім особам (особливо банкам-кредиторам) вимоги, що випливають з перепродажу зарезервованих товарів або товарів, що перебувають у спільній власності, це не вважається продажем в рамках звичайної комерційної діяльності. Використання зарезервованих товарів для виконання договорів підряду також вважається перепродажем у значенні цього пункту 3.
18.4. Клієнт негайно повідомить нас про арешт або інше знецінення третіми особами наших зарезервованих товарів або вимог (частин вимог), раніше відступлених нам, які виникли внаслідок їх перепродажу. На нашу вимогу клієнт зобов'язується дозволити доступ до своїх господарських приміщень з метою ідентифікації, маркування, окремого зберігання або вилучення зарезервованих товарів. Клієнт зобов'язується повідомити нам інформацію, необхідну для пред'явлення раніше відступлених вимог до сторонніх клієнтів, і надати необхідні для цього докази зі своїх ділових документів у вигляді фотокопії.
18.5 Якщо наші права, що випливають з простого або розширеного утримання права власності у зв'язку з будь-яким іншим заставним забезпеченням, наданим клієнтом, перевищують за вартістю наші вимоги, що випливають з ділових відносин, більш ніж на 10%, ми звільнимо заставне забезпечення на наш вибір на вимогу клієнта.
18.6 Якщо узгоджене збереження права власності відповідно до цього розділу 18 не дозволяється з таким же ефектом, як у німецькому законодавстві у випадку продажу за кордон, товар залишається нашою власністю до оплати всіх наших вимог, що випливають з договірних відносин, які виникли в результаті продажу товару. Якщо таке збереження права власності також не є допустимим з таким же ефектом, як у німецькому законодавстві, але дозволено залишити за собою інші права на товар, ми цим уповноважуємо вас скористатися всіма цими правами. Клієнт зобов'язаний сприяти заходам, які ми маємо намір вжити для захисту наших майнових прав на ці товари або для захисту інших прав замість них.

§ 19 Пам'ятка про захист даних та електронну комерцію
19.1 В ході ділових відносин з клієнтом ми зберігаємо дані з метою їх обробки і залишаємо за собою право передавати дані, наскільки це необхідно для виконання договору, третім особам (наприклад, страховим компаніям). Наші права та обов'язки регулюються чинними положеннями про захист даних DSGVO та BDSG.
19.2.Якщо ми використовуємо телекомунікаційну або медіа-послугу (договір в електронній комерції) у значенні § 312i BGB з метою укладення договору на поставку товарів або надання послуг, клієнт відмовляється від того, щоб
(a) був наданий відповідний, ефективний і доступний технічний засіб, за допомогою якого клієнт може виявити та виправити помилки введення перед поданням свого замовлення,
(b)інформація, викладена в статті 246c Вступного закону до BGB, була повідомлена в чіткій і зрозумілій формі заздалегідь до подання його замовлення, і
(c) отримання його замовлення було негайно підтверджено за допомогою електронних засобів зв'язку.

§ 20 Прикінцеві положення
20.1. Не допускається залік наших платіжних вимог, якщо тільки це не є взаємно визнаною, безспірною або юридично встановленою зустрічною вимогою клієнта. Клієнт не має права здійснювати право утримання на підставі зустрічних вимог, що випливають з будь-яких інших договірних відносин, окрім конкретних договірних відносин.
20.2 Договірні відносини з клієнтом регулюються законодавством Федеративної Республіки Німеччина, за винятком Конвенції Організації Об'єднаних Націй про договори міжнародної купівлі-продажу товарів (CISG).
20.3 Ми маємо право в будь-який час подати позов до суду, юрисдикція якого поширюється на місцезнаходження зареєстрованого офісу клієнта. Крім того, суди, юрисдикція яких поширюється на наше місцезнаходження, мають виключну юрисдикцію у всіх суперечках, що виникають з договірних відносин або у зв'язку з ними, якщо клієнт є комерційним підприємством.
20.4 Якщо будь-яке положення цих ОУЗД та укладених додаткових угод є або стане недійсним, це не вплине на дійсність решти положень договору.